Tuesday, April 1, 2008

Small Itchy Bump Tailbone

Chiedere e domandare

A proposito della discussione, sorta durante la scorsa lezione, sull'uso di "chiedere" e "domandare" vi allego le relative definizioni principali tratte dal Garzanti on line:

CHIEDERE
v. tr . 1 domandare per ottenere: chiedere del cibo, un libro in prestito; chiedere la mano di una donna (Assol.) beg: ashamed to ask 2 questions to find out: ask for information, news, time 3 request, require : a job application that asks a lot claim 4, will return for a merchandise that is sold or a service that offers: ask for a reasonable price v. intr. [aus. have] to ask news, information about someone or something : always ask me about you.

Sin. ask, ask, ask, claim 2 Sin. beg, beg for three Sin. inquire, to search for specific. question 4 Sin. require, request
5 Sin. claim, will v.intr. (Someone's) Sin. search, ask

QUESTIONS
v. tr. a turn to someone to know something : ask the price, name, address, time, asked: "What day is today?", Ask him his name, what he wants, if you have done your homework ask I say!, (family) to express astonishment and indignation not to ask!, it is certain, it is easy to assume something to ask, be uncertain, doubtful about something: I wonder if you can ask for from 2: ask pardon, forgiveness, ask for a favor, a council, the word, ask permission to do something, ask to borrow money
v. intr . [Aus. have] seek news, information of a person or about something: always asks me about you, and I asked my new job find a person, love her speak on the phone there is a man who asks her

In English:

ASK ME FOR = PEDIR
SEEK TO KNOW = Pregunta

ASK FOR SOMEONE = Pregunta POR ALGUIEN
APPLY TO SOMEONE = Pregunta POR ALGUIEN


We can therefore conclude that the verb 'ask' y 'ask' sono, in italiano, piĆ¹ o meno intercambabili nell’uso, mentre in spagnolo sono due verbi distinti, non intercambiabili: pedir y preguntar

0 comments:

Post a Comment